Equivalence at Word Level
A.
The Word
in Different
Language
1.
What
is a word?
The
smallest unit which we would expect to possess individual meaning is the word. Defined loosely, the word is ‘the smallest unit of languange
that can be used by itself’. (Bolinger and Sears, 1968:43).
2.
Is
there a one-to-one relationship between word and meaning?
There is a one-to-one relationship between word and
meaning, because a little adding bound morpheme in the word can make that word
has different meaning. For example:
In English; between word write and writing
--even they
have basic word “write” but they have different meaning, write is a verb, and
writing can be a verb as participle and can be a noun (gerund).
3.
Introducing
morphemes
Morpheme
to describe the minimal formal element of meaning in languange, as distinct
from word, which may or may not
contain several elements of meaning. There
are two kind of morpheme, and they are bound morpheme and free morpheme. Bound
morpheme cannot stand alone, it need free morpheme to make it has a meaning, in
other hand free morpheme can stand alone and it can call as word.
Example: bound morpheme: (for plural form)
--cakes -> cake + s (bound morpheme)
Cake:
free morpheme
- Lexical
Meaning
The
lexical meaning of a word or lexical
unit may be thought of as the specific value it has in a particular linguistic
system and the ‘personality’ it acquires through usage within that system.
According to Cruse, we can distinguish four main types of meaning in words and
utterances (utterances being stretches of written or spoken text):
1.
Propositional
vs Expressive meaning
The
propositional meaning of a word or
an utterance arises from the relation between it and what it refers to or
describes in a real or imaginary world, as conceived by the speakers of the
particular languange to which the word or utterance belongs. This type, we can
judge an utterance as true or false. For
example: when people said “skirt” someone can imagine how the form
of it and where it can be wore.
Expressive meaning
cannot be judged as true or false. This is because expressive meaning relates
to the speakers feelings or attitude rather than to what words and utterances
refer to. For example: when people
said “you are bad” and “you are very bad”, these clauses have
same purpose but different in meaning level.
2.
Presupposed
meaning
a.
Selectional
restrictions: these are a function of the
propositional meaning of a word. For example:
in Bahasa we can say “laki-laki for male for human, and jantan
for male for animal.
b.
Collocational
restrictions: these are semantically arbitrary
restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a
word. For example: “back off” in English means “mundur” in Bahasa
3.
Evoked
meaning
Evoked
meaning arises from dialect and register variation. A dialect is a variety of languange
which has currency within a specific community or group of speakers. Register is a variety of languange that
a languange user considers appropriate to a specific situation. Register
variation arises from variations in the following:
1. Field
of
discourse: This is an abstract term for ‘what is
going on’ that is relevant to the speakers choice of linguistic items. For example: talking about biologist that we expert or participate
in it.
2. Tenor
of
discourse: An abstract term for the relationship
between the people taking part in the discourse. Again, the languange people
use varies depending on such interpersonal relationships as mother/child,
doctor/patient, or superior/inferior in status. For example:
if we make translation from a book of a teacher, we must put our position as
that teacher, we can’t change any idea in her/his book as teacher to our idea
as student.
3. Mode
of
discourse: An abstract term for the role that the
languange is playing (speech, essay, lecture, instructions) and for its medium
of transmission (spoken, written). Linguistic choices are influenced by these
dimensions. For
example: Word in a speech “the
honorable” in English letter means “yang terhormat” in Bahasa.
- The Problem of Non-Equivalence
- Semantic Fields and Lexical Sets- the
Segmentation of Experience
The words of a
language often reflect not so much the reality of a language as a set of words
referring to a series of conceptual fields. Limitation aside, there are two
main areas in which an understanding of semantic fields and lexical sets can be
useful to a translator.
a)
Appreciating the
value that a word has in a given system; and
b)
Developing
strategies for dealing with non-equivalence.
- Non-equivalence at word level and some common
strategies for dealing with it
1) Common problems of non-equivalence
(a)
Culture
specific concepts
The source
language word may express a concept in the target culture. The concept in a
question may be abstract or concrete; it may be relate to a religious belief, a
social custom, or even a type of food. Such concepts are often referred to as
`culture specific`.
(b) The source language concept is not lexicalized in the
target language
The source
language word may express a concept which is known in the target culture but
simply not lexicalized, that is not allocated a target language word to express
it.
(c) The source language word is semantically complex
The source
language word maybe semantically complex. This is a fairly common problem in
translation. Words do not have to be morphologically complex to be semantically
complex. In other words, a single word which consist of a single morpheme can
sometimes express are more complex set of meanings than s whole sentence
(d) The source and target language make different
distinctions in meaning
The target
language may make more or fewer distinctions in meaning than the source
language. What one language regards as an important distinction in meaning
another language may not perceive as relevant.
(e) The target language lacks a superordinate
The target
language may have specific words but no general word to head the semantic
field. Rusian has no ready equivalent for facilities, meaning any equipment,
building, services that are provided for a particular activity or purpose.
(f) The target language lacks a specific term (hyponym)
More commonly,
languages tend to have general words but lack specific ones since each language
makes only those distinctions in meaning which seem relevant to its particular
environment.
(g) Differences in physical or interpersonal perspective
Physical
perspective maybe of more importance in one language than it is in another.
Physical perspective has to do with where things or people are in relation to
one other or to a place, as expressed in pairs of words such as come/go,
take/bring.
(h) Differences in expressive meaning
Differences in
expressive meaning are usually more difficult to handle when the target
language equivalent is more emotionally loaded than the source item. This is
often the case with items which relate to sensitive issues such as religion,
politics and sex.
(i) Differences in form
There is often
no equivalent in the target language for a particular form in the source text.
(j) Differences in frequency and purpose of using specific
forms
English, for
instance, uses the continuous ing form for binding clauses much more
frequently,than other languages which have equivalents for it.
(k) The use of loan words in the source text
English, are
often used for their prestige value, because they can add an air of
sophistication to the text or its subject matter.
2)
Strategies
used by profesional translation
(a)
Translation by a more general word (superordinate)
This the commonest
strategy for dealing with many types of non-equivalence, particulary in the area of the propositional
meaning. For example:
Source
text (English) make a translation from one product Body Lotion ZAITUN –
“non-sticky texture” , target text (Bahasa): ”tidak lengket”.
(b)
Translation
by a more neutral/ less expressive word
Source text:
The panda’s mountain home is rich in
plant life ...
If we
translate the word “home” in that sentence into Bahasa we can translate it as “habitat”.
(c)
Translation
by cultural substituation
This
strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a
target-language item which does not have the same propositional meaning but is
likely to have similiar impact on the target reader. For
example:
Source text (English): dinner, word dinner in
Indonesia usually refers to “makan malam” but actually dinner in English means
“makan makanan utama/pokok (not junk food)” seperti makan nasi di Indonesia.
(d)
Translation
using a loan word or loan word plus explanation
This strategy is particularly common in
dealing with culture-specific items, modern concepts, and buzz words. Once
explained, the loan word can then be used on its own; the reader can understand
it and is not distracted by further lengthy explanations. For example:
Source text (English): dinner, kata dinner di
terjemahkan oleh translator dan dijelaskan secara rinci ke dalam bahasa target,
seperti dinner adalah….
(e)
Translation
by paraphrase using a related word
This strategy tends to be used when the
concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but
in a different form, and when the frequency with which a certain form is used
in the source text is significantly higher than would be natural in the target
language. For
example:
Source text:
This food taste so crunchy, target
text (Bahasa): makanan ini rasanya sangat garing.
Or home stay/villa means penginapan.
(f)
Translation
by paraphrase using unrelated words
If the concept expressed by the source
item is not lexicalized at all in the target language, the paraphrase strategy
can still be used in some contexts. Instead of related word, the paraphrase may
be based on modifying a super ordinate or simply on unpacking the meaning of
the source item, particularly if the item in question is semantically complex. For example:
Source text (Indonesia): word “galau” it can translate into English as a
feeling for someone who has confuse in choosing something or word for someone
who is in feeling blue.
(g) Translation
by omission
This strategy may sound rather drastic,
but in fact it does no harm to omit translating a word or expression in some
contexts. For example:
Source text: many herbal plants gave us many
advantages..
Target text( Bahasa): tanaman herbal mempunyai banyak
jenis yang memiliki banyak manfaat.
(h) Translation
by illustration
This is a useful option if he word which
lacks an equivalent in the target language refers to a physical entity which
can be illustrated, particularly if there are restrictions on space and if the
text has to remain short, concise, and to the point. For example: label halal in every food in Indonesia
can be translate that the food is allow to consume by Muslim.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar