Halaman

Minggu, 18 November 2018

Sinopsis Novel Kasih Antara Kita

Sinopsis Novel Kasih Antara Kita 

Penulis: Aleya Aneesa
Penerbit: Alaf21
Tahun Pertama Terbit: 2006
Jumlah Halaman: 528




Novel yang satu ini termasuk karya fiksi yang populer di Malaysia. Novel ini berkisah seputar lika-liku kehidupan cinta seorang wanita bernama Emelda. Ia menikah dengan seorang pria bernama Aril Fatah. Pernikahan ini tidak didasarkan cinta melainkan sebuah keterpaksaan. Emelda terpaksa mengakui anak kembar kakaknya bernama Emira. Emira ini dihamili oleh Aril Fatah. Hanya saja ia kemudian meninggalkan Emira menanggung malu sendiri. Atas kejadian tersebut, Emira terguncang jiwanya, sakit dan sekarat. Atas paksaan beberapa orang, akhirnya Emelda memustuskan untuk mananggung malu Emira dengan mengakui anak kembar kakaknya sebagai anaknya. Kedua anak kembar tersebut bernama Atiea dan Dania. 8 Tahun sesudahnya, Aril Fatah kembali dan berpikir bahwa Emelda lah perempuan yang ia tiduri bertahun-tahun silam. Ia kemudian memaksa Emelda untuk menikah.

Emelda jelas menolak sebab selain tak cinta, ia juga bukan wanita yang melahirkan Atiea dan Dania, anak Aril Fatah. Namun Emelda juga tidak sanggup menyampaikan pada Aril Fatah, sebab ia telah berjanji pada mendiang Emira untuk menjaga rahasia tersebut. Kehabisan akal memaksa Emelda, akhirnya Aril Fatah mendekati orang tua Emelda. Merasa sepaham dengan Aril, orangtua Emelda pun menasehati agar ia menikah saja. Pada akhirnya, Emelda bersedia menikah dengan Aril Fatah. Namun, apa yang ia jaga akhirnya harus terkuak juga. Aril Fatah akhirnya mengetahu kebenaran bahwa Emelda bukanlah wanita yang ia tiduri dahulu. Aril murka dan menuduh EMelda memiliki tujuan memperdayanya.

Setelah mengetahui rahasia tersebut, perlakuan Aril Fahmi pada Emelda pun berubah menjadi kasar. Bukan lagi perangai dua orang suami dan isteri yang saling mencintai. Karena tertekan dengan sikap Aril Fatah, Emelda pun memutuskan untuk kembali ke keluarganya. Setibanya di rumah, ia mendapati teman lamanya bernama Nazri. Nazri mengira Emelda adalah Emira, sebab wajah mereka memang sama. Namun akhirnya Nazri mengerti bahwa Emira, perempuan yang ia cintai telah lama meninggal. Selama berada di rumah orangtuanya, Emelda kembali akrab dengan pria bernama Maliki. Hal ini membuat Aril Fatah kesal, sepertinya ia cemburu. Tetapi rasa marahnya menghalangi ia untuk menjemput Emelda.

Waktu berlalu dan muncullah Zalida, kekasih lama Aril Fatah. Ia mendekati Aril, hal tersebut membuat Emelda diam-diam meradang. Konflik cinta berliku-liku ini benar-benar menguras emosi pembaca. Meski dua orang ini saling mencintai, tapi lipatan takdir tidak mempertemukan mereka berdua di garis yang sama. Pada akhirnya Aril Fatah meminta Emelda kembali, namun wanita itu menolak. Ia tak lagi sanggup. Ia beranggapan apa yang selama ini Aril Fatah lakukan padanya sangat menyakitkan. Ia memilih untuk hidup masing-masing.

Novel ini cukup mendapatkan tempat di Malaysia. Meski di Indonesia ia kurang dikenal. Semoga sinopsis novel Kasih Antara Kita ini mampu memperkaya pengetahua Anda mengenai kisah-kisah populer di Negeri Jiran, Malaysia. 
 

Sinopsis Buku Habibie & Ainun 

Sinopsis Buku Habibie &  Ainun 

Penulis: Bacharuddin Jusuf Habibie
Penerbit: PT THC Mandiri
Tahun Pertama Terbit: November 2010
Jumlah Halaman: xxi + 323 halaman

Sebenarnya buku ini bukanlah novel. Kisah yang diangkat di dalamnya pun bukan fiksi. Buku ini ditulis langsung oleh Bapak Habibie yang ia tujukan untuk mengenang mendiang ibu Ainun, sang isteri. Jadi, buku ini serupa Otobiografi. Penggalan kisah cinta dalam dunia nyata mantan Presiden Indonesia, Bacharuddin Jusuf Habibie. Meski pada akhirnya, harus juga diakui bahawa gaya menulis bapak Habibie dalam buku ini sama dengan cara novelis bercerita. Sudah pernah membaca buku ini? Atau, sudah pernah menonton filmnya? Kesuksesan buku berjudul Habibie & Ainun ini juga berimbas pada suksesnya film dengan judul yang sama. Hampir semua rakyat Indonesia menontonnya. Jika Anda belum, silahkan simak sinopsis buku Habibie & Ainun yang kami rangkum untuk Anda.

Secara umum, kisah yang ditulis Pak Habibie ini bercerita semua hal tentang Ibu Ainun, mulai dari pertemuan pertama mereka hingga detik-detik maut memisahkan cinta keduanya. Kisah ini sangat inspiratif. Tentang cinta yang tulus dan sederhana. Sebenarnya, Ibu Ainun dan Bapak Habibie saat SD, bersekolah di tempat yang sama. Hanya saja pada waktu itu, ia belum merasakan getar cinta. Alih-alih suka, ia malah terkesan suka mengejek Ibu Ainun yang dianggapnya berkulit gelap. Pak Habibie bahkan menjuluki ibu Ainun dengan sebutan Gula Jawa. Meski suka menjahili Ibu Ainun muda, namun semua guru selalu menjodohkan mereka meski hanya terkesan sebagai ejekan.

Rasa cinta bapak Habibie pada ibu Ainun justru baru lahir pada saat mereka dipertemukan di waktu lain, dimana mereka berdua telah dewasa. Saat ini, Fanny, adik bapak Habibie mengajaknya berkunjung saat hari raya ke kediaman keluarga Ibu Ainun. Saat pertama kali melihat Ainun, bapak Habibie langsung bergetar hatinya. Cinta bapak Habibie tersebut disambut oleh ibu Ainun. Dalam waktu yang singkat keduanya sepakat untuk menikah.

Perjalan selanjutnya, bapak Habibie dikisahkan memboyong Ibu Ainun kembali ke Jerman. Di sinilah perjuangan mereka dimulai. Bapak Habibie merintis karirnya dari nol. Namun berkat kegigihan dan sokongan cinta dari Ibu Ainun, mereka berhasil melalui masa-masa sulit yang menguras tenaga juga emosi. Pada akhirnya bapak Habibie terus memperlihatkan prestasi yang membuat ia dikagumi banyak orang di Jerman.

Kisah di dalam buku ini juga menyisipkan nilai nasionalisme. Bapak Habibie bercerita mengenai kepeduliannya pada bangsa, hanya saja beberapa kendala politik dan intriknya membuat bapak Habibie kapayahan. Namun, berkat niatnya yang tulus, ia kemudian berhasil menjadi orang Nomor 1 di Indonesia. Kisah ini sebenarnya tidak fokus pada bagaimana Pak Habibie memimpin Indonesia, tetapi seberapa kuatnya ibu Ainun mendampingi beliau yang sangat sibuk. Perannya sebagai Istri dan juga Ibu Negara dijalankan dengan baik. Meski beliau susah menemukan waktu untuk bercengkrama dengan Bapak Habibie.

Kisah manis ini kemudian ditutup dengan kematian ibu Ainun akibat kanker yang dideritanya selama bertahun-tahun. Salah satu kisah paling mengharu biru dalam buku ini adalah pada saat ibu Ainun hendak dioperasi. Biasanya pak Habibie selalu datang menjenguknya di waktu yang sama. Hanya saja karena hari itu Ibu Ainun menjalani Operasi, Bapak Habibie tidak diperkenankan masuk ruangan tempat ibu Ainun dirawat. Hal ini kemudian mengguncang jiwa bu Ainun. Ia menangis sedih, karena ia berpikir ada hal buruk yang membuat suaminya belum datang. Ibu Ainun, wanita penyabar tersebut, masih mengkhawatirkan suaminya meski faktanya ia tengah sekarat. Begitulah cinta yang selalu belajar untuk tulus. 
Buku ini sangat layak untuk Anda baca. 
 

Sinopsis Novel Papa (Akhirnya Kau Tewas Jua!) 

Sinopsis Novel Papa 

Penulis: Deana Yusuf
Penerbit: Pekan Ilmu Publication
Tahun Pertama Terbit: -
Jumlah Halaman : 224

Menyimak judul novel yang satu ini sungguh menarik. Betapa tidak, judul “ Papa : Akhirnya Kau Tewas Juga!” (dalam pengertian Bahasa Indonesia) seolah-olah sebuah umpatan atau kelegaan karena sang papa akhirnya meninggal. Sepintas, novel ini seolah bercerita kebencian pada sosok papa. Tapi tunggu dulu, jangan buru-buru menghakimi. Sebab novel ini bukan berasal dari Indonesia melainkan negeri seberang, Malaysia. Dalam bahasa Malaysia, judul tersebut di atas menyiratkan kesedihan atau mungkin juga sebuah duka. Apapun itu, yang pasti novel ini merupakan salah satu karya sastra terbaik di Negeri Jiran. Bahkan ia dimasukkan ke dalam kurikulum pendidikan bahasa anak-anak Malaysia. Ia menjadi bacaan wajib. Bagaimana keseluruhan cerita novel ini?


Sera umum, novel ini berkisah mengenai kehidupan keluarga Intan Julia atau yang biasa dipanggil Ju. Ia memiliki papa dan mama yang begitu mesra dan saling menyayangi. Papa Julia sangat mencintai mamanya, sebab ia seolah penyelamat dirinya setelah berkali-kali mengalami kegagalan dengan beberapa wanita di masa lalunya. Kebahagiaan keluarga ini kemudian diuji saat sang mama mengandung anak kembar. Saat hendak melahirkan, ia mengalami komplikasi hebat yang kemudian menjadikan ia koma. Papa dan Injan Julia berusaha bersabar dan ikhlas menjaga dan menunggui mama. Mereka berharap suatu saat mama kembali sadar.

Dalam masa menunggu tersebut, papa Julia merasakan kesepian yang luar biasa. Hidupnya seperti hampa. Namun, sejak ia dekat dengan Aisyah yang juga muridnya, ia kembali merasakan apa itu bahagia. Ia tahu istrinya masih hidup tetapi ia tak mampu merasakannya lagi sebab ia koma berkepanjangan. Akhirnya, meski ditentang oleh Julia, papa kemudian memutuskan untuk menikahi Aisyah. Julia tidak setuju namun ia akhirnya tak bisa berkata apa-apa sebab Mak Cik Noraini mendesaknya agar kasihan pada kondisi papanya.

Celakanya, setelah beberapa waktu papa menikah dengan Aisyah, secara ajaib mama sadar dari komanya yang panjang. Hal ini sangat memukul jiwa papa. Ia melihat dengan jelas kemarahan di mata mama, istrinya. Ia murka atas keberadaan Aisyah. Ia marah karena papa, suaminya, menikah dengan Aisyah sementara ia masih hidup. Namun, selang beberapa waktu, kondisi mama kembali memburuk. Pada akhirnya ia meninggal di pangkuan papa masih dalam amarahnya. Sang papa sangat sedih hingga ia diceritakan mengucurkan air mata tak berkepalang.

Secara umum cerita ini bisa dikategorikan cerita keluarga. Meski ada intrik kisah cinta Intan Julia dengan Rasylan yang tak disetujui, namun konflik utama kisah ini adalah persoalan keluarga yang dialami semua tokohnya. Cerita ini menggunakan sudut pandang orang pertama dimana pencerita terlibat sangat aktif di dalam keseluruhan cerita yang dibangun. Ia juga terkesan mengutamakan monolog ketimbang dialog, hal yang lazim dijumpai pada novel dengan sudut pandang orang pertama.

Novel ini menarik untuk dibaca, meski mungkin sangat sulit mendapatkannya di Indonesia
 

 

 

 

 

 

Minggu, 04 November 2018

strategy belajar reading

Strategi Pembelajaran Reading Guide (Panduan Membaca) | Reading Guide (Panduan Membaca) adalah strategi pembelajaran dengan menggunakan bacaan atau teks yang diberikan dan dipandu oleh guru untuk di cari kata-kata penting yang terdapat pada teks atau bacaan tersebut sesuai dengan topik pembelajaran.


Kelebihan Reading Guide:

1. Membantu siswa memahami poin-poin penting dalam waktu yang singkat.
2. Mengulas materi dalam jumlah besar dalam waktu yang singkat.
3. Efektif untuk melatih respon siswa.
4. Dapat diterapkan untuk semua mata pelajaran.
Kelemahan Reading Guide:
1. Siswa merasa bosan dalam mebaca teks yang diberikan.
2. Setiap siswa baik individu maupun kelompok harus memberoleh teks atau bacaan.
3. Siswa hanya terpacu pada teks dan kurang mengembangkan daya imajenasi dan kreativitas.


Langkah-langkah Reading Guide:

Berdasarkan Modul PLPG Paedagogik Bidang Studi PKn dan IPS maka Langkah-langkah Strategi Pembelajaran Reading Guide (Panduan Membaca) adalah:
1. Guru memberikan teks atau bacaan kepada siswa.
2. Siswa membaca teks atau bacaan tersebut.
3. Guru memberikan panduan bacaan.
4. Siswa mencari kata-kata penting sebagai bahan menjawab pertanyaan dalam panduan.
5. Klarifikasi dipandu guru.

Catatan:
1. Teks yang diberikan guru harus sesuai dengan tujuan pembelajaran.
2. Guru dapat menggunakan modul atau buku sebagai bahan bacaan.
3. Teks dapat diberikan secara individu maupun di buat kelompok.
4. Usahakan teks atau bacaan untuk masing-masing individu atau kelompok berbeda satu sama lain.
5. Perlu dikombinasikan dengan strategi lain agar yang relevan agar pelaksanaan menjadi lebih menarik dan efektif.

Sekian artikel dengan judul Strategi Pembelajaran Reading Guide (Panduan Membaca) semoga dapat bermanfaat.

Sumber rujukan: Modul PLPG Paedagogik Bidang Studi PKn dan IPS. Hal 29-30.

Jumat, 02 November 2018

tranlation 2


TEXTUAL EQUIVALENCE: COHESION
Cohesion is the network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various parts of text. These relations or ties organize and, to some extent create a text, for instance by requiring the reader interpret words and expressions by reference to other words and expressions in the surrounding sentences and paragraphs. Cohesion is a surface relation; it connects together the actual words and expressions that we can see or hear.
Halliday and Hasan identify five main cohesive devices in English:
1. Reference
The term reference is traditionally used in semantics for the relationship which holds between a word and what it points to in the real world. In Halliday and Hasan’s model of cohesion, reference is used in a similar but more restricted way. Instead of denoting a direct relationship between words and extra-linguistic objects, reference is limited here to the relationship of identity which holds between two linguistic expressions. Reference is a divice which allows the reader/hearer to trace participants, entities, event, etc. in the text. One of the common patterns of establishing chains of reference in English and a number of other languages is to mention a participant explicitly in the first instance, for example by name of title, and then use a pronoun to refer back to the same participant in the immediate context. Another type of reference relation which is not strictly textual is that of co-reference. Co-reference can be incorporated somewhere around the repetition/synonym level of the continuum if we decide to adopt a more flexible notion of reference for our current purposes.
For example:
  • A duck swam in the pool. When I caught, it flapped its wings.  (it / its refers to A duck)
  • Budi’s mother sings with her friends. She looks happy. (She / her refers to mother)
  • Yudi’s sister called him with his short name.  (him / his refers to Yudi)
  • There are some roses in the garden. They are blooming.  (they refers to roses)
  • Maria lost her money. This made her sad. (this refers to lost her money)
  • Mimin sometimes cries in the night. I am often afraid of that. (that refers to cries in the night)
  • The beach is now in disorder. We never go there anymore.  (there refers to the beach)

2.  Substitution and ellipsis
Unlike reference, substituation and elipsis are grammatical rather than semantic relationship. In substitutation, an item (or items) is replaced by another item (or items):
I like movies.
And i do.
Ellipsis involves the omission of an item. In other word in ellipsis, an item is replaced by nothing. This is a case of leaving something unsaid which the hearer or reader has to supply missing information, but only those  cases where the grammatical structure itself points to an item or items that can fill the slot  in question. Example:
~ joan brought some carnations, and Catherine some sweet peas. (ellipted item: brought  in seecond  clause)
~here are thirteen cards. Take any. Now give me any three. (ellipted items: card after anyin second clause and  cards after any three in third clause)
~have you been swimming? Yes  i have. (ellipted items: been swimming I second clause)
Halliday and Hasan give a detailed description of several types of substituation and ellipsis in english. Since substituation and  ellipsis are purely grammatical relation which hold between linguistic forms rather then between  lingustic  forms and their meanings, the details are highly language-specific and  are therefore not worth going into here.
Note that the  boundar  lies  between  the three types of cohesive deice  (reference, substitustion, and ellipsis) are not clear cut. Hoey (1991) gives the following example. A  quetion such as Does Aghata sing in the bath?  May elicit three answer, of which answer:
(a)  No, but I do
(b) Yes, she does
(c) Yes, she does it to annoy us, I think
3. CONJUNCTION
Conjunction involves the use of formal markers to relate sentences, clauses and paragraphs to each other. Unlike reference, subtitution, and ellipsis, the use of conjunction does not instruct the reader to supply missing information either by looking for it elsewhere in the text or by filling structural slots. Instead, conjunction signals the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before. Conjunction expresses one of a small number of general relations. The main relations are summarized below, with examples of conjunctions which can or typically realize each relation.
a.       Additive: and, or, also, in addition, furthermore, besides, similarly, likewise, by contrast, for instance;
b.      Adversative: but, yet, however, instead, on the other hand, nevertheless, at any rate, as a matter of fact;
c.       Causal: so, consequently, it follows, for, because, under the circumstances, for this reason;
d.      Temporal: then next, after that, on another occasion, in conclusion, an hour later, finally, at last;
e.       Continuatives (miscellaneous): now, of course, well, anyway, surely, after all.
A number of points need to be borne in mind here. First, the same conjunction may be used to signal different relations, depending on the context. Second, these relations can be expressed by a variety of means; the use of a conjunction is not the only device for expressing a temporal or causal relation. Third, conjunctive relations do not just reflect relations between external phenomena, but may also be set up to reflect relations which are internal to the text or communicative situation.
Adjusting patterns of conjunctionin line with target-languange general and specific text-type preferences is less straightforward than adjusting patterns of reference. The problem with conjunction is that it reflects the rhetoric of a text and controls its interpretation. This suggests that adjustments in translation will often affect both the content and the line of argumentation.
Apart from questions of naturalness, accuracy, and the ‘logic’ of a text, there are sometimes stylistic considerations which may make the translation of conjunctions particularly difficult. For instance, Milic (1970), suggests that one of the most striking features of Jonathan Swift’s style relates to the way he uses conjunction. Swift’s fovourite conjunctions, according to Milic, are and,but, and for. He apparently makes ‘unusually heavy use’ of these items ( Milic;1970:246).
4. Lexical Cohesion 
Lexical Cohesion refers to the role played the selection of vocabulary in organizing relations within a text. A given lexical item cannot be said to have a cohesive function, but any lexical item can enter into a cohesive relation with other item in a text.
Halliday and Hasan divide lexical cohesion into two main categories: reiteration and collocation. Reiteration, as the name suggests, involves repetition of lexical items. A reiterated item may be a repetition of an earlier item, a synonym or near-synonym, a superordinate, or general word. In this sense, it represents the same with the exception of pronominal reference. 
            A reiteration is not the same reference, however, because it does not necessarily involve the same identity. If the above sentence is followed by a statement such as `girls can be ugly`, the repetition of girl => girls would be still bean instance of reiteration even though the two items would not be referring to the same individual.      
            Collocation, as a subclass of lexical cohesion in halliday and hasan model, covers any instance which involves a pair of lexical items that are associated with each other in the language in some way. The notion of lexical cohesion as being a dependent on the presence of networks of lexical items rather than the presence of any specific class or type of item is important.
For example:
There is a boy climbing that tree.
The boy is going to fall if he doesn't take care. (repetition)
The lad's going to fall if he doesn't take care. (synonym)
The child's going to fall if he doesn't take care. (superordinate)
The idiot's going to fall if he doesn't take care. (general word)

CALL Project


                                            this is my CALL Project, happy watching... :)

Translation




Equivalence at Word Level
A.    The Word in Different Language
1.      What is a word?
The smallest unit which we would expect to possess individual meaning is the word. Defined loosely, the word is ‘the smallest unit of languange that can be used by itself’. (Bolinger and Sears, 1968:43).
2.      Is there a one-to-one relationship between word and meaning?
There is a one-to-one relationship between word and meaning, because a little adding bound morpheme in the word can make that word has different meaning. For example:
In English; between word write  and writing
--even they have basic word “write” but they have different meaning, write is a verb, and writing can be a verb as participle and can be a noun (gerund).
3.      Introducing morphemes
Morpheme to describe the minimal formal element of meaning in languange, as distinct from word, which may or may not contain several elements of meaning. There are two kind of morpheme, and they are bound morpheme and free morpheme. Bound morpheme cannot stand alone, it need free morpheme to make it has a meaning, in other hand free morpheme can stand alone and it can call as word.
Example: bound morpheme: (for plural form)
                        --cakes -> cake + s (bound morpheme)
                                                Cake: free morpheme
  1. Lexical Meaning
The lexical meaning of a word or lexical unit may be thought of as the specific value it has in a particular linguistic system and the ‘personality’ it acquires through usage within that system. According to Cruse, we can distinguish four main types of meaning in words and utterances (utterances being stretches of written or spoken text):
1.      Propositional vs Expressive meaning
The propositional meaning of a word or an utterance arises from the relation between it and what it refers to or describes in a real or imaginary world, as conceived by the speakers of the particular languange to which the word or utterance belongs. This type, we can judge an utterance as true or false. For example: when people said “skirt” someone can imagine how the form of it and where it can be wore.
Expressive meaning cannot be judged as true or false. This is because expressive meaning relates to the speakers feelings or attitude rather than to what words and utterances refer to. For example: when people said “you are bad” and “you are very bad”, these clauses have same purpose but different in meaning level.
2.      Presupposed meaning
a.      Selectional restrictions: these are a function of the propositional meaning of a word. For example: in Bahasa we can say “laki-laki for male for human, and jantan for male for animal.
b.      Collocational restrictions: these are semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word. For example: “back off” in English means “mundur”  in Bahasa
3.      Evoked meaning
Evoked meaning arises from dialect and register variation. A dialect is a variety of languange which has currency within a specific community or group of speakers. Register is a variety of languange that a languange user considers appropriate to a specific situation. Register variation arises from variations in the following:
1.      Field of discourse: This is an abstract term for ‘what is going on’ that is relevant to the speakers choice of linguistic items. For example: talking about biologist that we expert or participate in it.
2.      Tenor of discourse: An abstract term for the relationship between the people taking part in the discourse. Again, the languange people use varies depending on such interpersonal relationships as mother/child, doctor/patient, or superior/inferior in status. For example: if we make translation from a book of a teacher, we must put our position as that teacher, we can’t change any idea in her/his book as teacher to our idea as student.
3.      Mode of discourse: An abstract term for the role that the languange is playing (speech, essay, lecture, instructions) and for its medium of transmission (spoken, written). Linguistic choices are influenced by these dimensions. For example: Word in a speech “the honorable” in English letter means “yang terhormat” in Bahasa.
  1. The Problem of Non-Equivalence
  1. Semantic Fields and Lexical Sets- the Segmentation of Experience
The words of a language often reflect not so much the reality of a language as a set of words referring to a series of conceptual fields. Limitation aside, there are two main areas in which an understanding of semantic fields and lexical sets can be useful to a translator.
a)        Appreciating the value that a word has in a given system; and
b)        Developing strategies for dealing with non-equivalence.
  1. Non-equivalence at word level and some common strategies for dealing with it
1)      Common problems of non-equivalence
(a)   Culture specific concepts
The source language word may express a concept in the target culture. The concept in a question may be abstract or concrete; it may be relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food. Such concepts are often referred to as `culture specific`. 
(b)   The source language concept is not lexicalized in the target language
The source language word may express a concept which is known in the target culture but simply not lexicalized, that is not allocated a target language word to express it.
(c)    The source language word is semantically complex
The source language word maybe semantically complex. This is a fairly common problem in translation. Words do not have to be morphologically complex to be semantically complex. In other words, a single word which consist of a single morpheme can sometimes express are more complex set of meanings than s whole sentence
(d)   The source and target language make different distinctions in meaning
The target language may make more or fewer distinctions in meaning than the source language. What one language regards as an important distinction in meaning another language may not perceive as relevant.
(e)    The target language lacks a superordinate
The target language may have specific words but no general word to head the semantic field. Rusian has no ready equivalent for facilities, meaning any equipment, building, services that are provided for a particular activity or purpose.
(f)    The target language lacks a specific term (hyponym)
More commonly, languages tend to have general words but lack specific ones since each language makes only those distinctions in meaning which seem relevant to its particular environment.
(g)   Differences in physical or interpersonal perspective
Physical perspective maybe of more importance in one language than it is in another. Physical perspective has to do with where things or people are in relation to one other or to a place, as expressed in pairs of words such as come/go, take/bring.
(h)   Differences in expressive meaning
Differences in expressive meaning are usually more difficult to handle when the target language equivalent is more emotionally loaded than the source item. This is often the case with items which relate to sensitive issues such as religion, politics and sex.
(i)     Differences in form
There is often no equivalent in the target language for a particular form in the source text.
(j)     Differences in frequency and purpose of using specific forms
English, for instance, uses the continuous ing form for binding clauses much more frequently,than other languages which have equivalents for it.
(k)   The use of loan words in the source text
English, are often used for their prestige value, because they can add an air of sophistication to the text or its subject matter. 
2)      Strategies used by profesional translation
(a)   Translation by a more general word (superordinate)
This the commonest strategy for dealing with many types of non-equivalence,  particulary in the area of the propositional meaning. For example:
Source text (English) make a translation from one product Body Lotion ZAITUN – “non-sticky texture” , target text (Bahasa): ”tidak lengket”.
(b)   Translation by a more neutral/ less expressive word
Source text: The panda’s mountain home is rich in plant life ...
If we translate the word “home” in that sentence into Bahasa we can translate it as “habitat”.
(c)    Translation by cultural substituation
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a target-language item which does not have the same propositional meaning but is likely to have similiar impact on the target reader. For example:
Source text (English): dinner, word dinner in Indonesia usually refers to “makan malam” but actually dinner in English means “makan makanan utama/pokok (not junk food)” seperti makan nasi di Indonesia.
(d)   Translation using a loan word or loan word plus explanation
This strategy is particularly common in dealing with culture-specific items, modern concepts, and buzz words. Once explained, the loan word can then be used on its own; the reader can understand it and is not distracted by further lengthy explanations. For example:
Source text (English): dinner, kata dinner di terjemahkan oleh translator dan dijelaskan secara rinci ke dalam bahasa target, seperti dinner adalah….
(e)    Translation by paraphrase using a related word
This strategy tends to be used when the concept expressed by the source item is lexicalized in the target language but in a different form, and when the frequency with which a certain form is used in the source text is significantly higher than would be natural in the target language. For example:
Source text: This food taste so crunchy, target text (Bahasa): makanan ini rasanya sangat garing. Or home stay/villa means penginapan.
(f)    Translation by paraphrase using unrelated words
If the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the target language, the paraphrase strategy can still be used in some contexts. Instead of related word, the paraphrase may be based on modifying a super ordinate or simply on unpacking the meaning of the source item, particularly if the item in question is semantically complex. For example: Source text (Indonesia): word “galau”  it can translate into English as a feeling for someone who has confuse in choosing something or word for someone who is in feeling blue.
(g) Translation by omission
This strategy may sound rather drastic, but in fact it does no harm to omit translating a word or expression in some contexts. For example:
Source text: many herbal plants gave us many advantages..
Target text( Bahasa): tanaman herbal mempunyai banyak jenis yang memiliki banyak manfaat.

(h) Translation by illustration
This is a useful option if he word which lacks an equivalent in the target language refers to a physical entity which can be illustrated, particularly if there are restrictions on space and if the text has to remain short, concise, and to the point. For example: label halal in every food in Indonesia can be translate that the food is allow to consume by Muslim.